Sokan nem is gondolnák, hogy a fordítói munka mennyire sokrétű tud lenni, és sokszínű. Miért mondható el, hogy a tolmácsolás rendkívül összetett feladat, és miért becsülik alá sokan mégis ennek a szerepét, jelentőségét?
Alapvetően azzal érdemes tisztában lenni, hogy rengeteg féle szöveget, és anyagot kellhet időről időre lefordítani.
Szakszövegek fordítása
Vannak akár specifikusabb szövegek is, például legyen szó biológiáról, valamilyen rész-tudományterületről, vagy IT-ről. Mindig fontos, hogy a szövegeket megfelelően le tudjuk fordítani egyik nyelvről a másikra.
Tervrajzok fordítása
Hogyan kell egy tervrajzot lefordítani, és miképp? Mindig másképp kell csinálni. Egy tervrajz mindig lehet specifikusabb is, például abban az esetben, ha kifejezetten egyedi műszaki területről lenne szó. Ehhez mérnöki tudásra is szükség van!
Filmek fordítása
Egy filmet lefordítani talán a legnehezebb feladat, hiszen itt rengeteg szövegről van szó, és az ember szójárását is el kell találni valahogy. Nem mindegy a szleng sem, és az sem, hogy egy adott szöveg hogyan jön át pontosan.
Mekkora felelősség ez a munka?
Alapvetően azzal érdemes tisztában lenni, hogy ezt a munkát végezni hatalmas felelősség. Nem mindegy, hogy ki csinálja, hogyan és miképp. Mindig fontos tisztában lenni azzal, hogy hatalmas kár keletkezhet, ha valaki felelőtlenül végzi a munkáját, vagy nem a legpontosabb fordítást készíti el egy adott helyzetben.
Legutóbbi hozzászólások